Există în limba engleză o serie de verbe care fie nu se folosesc la aspectul continuu, fie îşi schimbă sensul.
Verbe care nu se folosesc niciodată la aspectul continuu
believe | hope | prefer |
belong to | imagine | realize |
contain | know | recognize |
consist of | like | refuse |
depend on | loathe | regret |
deserve | love | understand |
dislike | matter | suppose |
forget | notice | want |
hate | owe | wish |
Buna ziua am si eu o intrebare I hear some music este expresie si daca nu este imi pute ti spune CE inseamna fiecare in parte in acest context
Nu este expresie. Traducerea mot-a-mot este „(Eu) Aud niște muzică”. Însă o astfel de exprimare în limba română pare nefirească. Ideea este că nu fac niciun efort să aud muzica respectivă, deoarece este capacitatea mea de a auzi.
multumesc frumos
de unde vine am pentru ca feels anseamna a simti
Este vorba despre modul în care traducem –Am pielea aspră sau Îmi simt pielea aspră. Mie mi se pare mai firesc ca exprimare prima variantă. Dacă dvs o preferați pe a doua, mesajul este același. Ca să constat că am pielea aspră cu siguranță că am simțit acest lucru.
In limba romana a simti cu a avea sinonime cred
Nu sunt sinonime. Însă prima traducere este mai degrabă o reformulare a propoziției pentru a se apropia mai mult de felul în care un vorbitor nativ de limba română se exprimă. Mai putem traduce Pielea mea e aspră.